Creación de una base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): especialidades Obstetricia y Ginecología, Traumatología y Cirugía

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Lucía Escribano Meseguer https://orcid.org/0000-0001-8387-0156
Miriam Seghiri https://orcid.org/0000-0002-6817-6665

Resumen

Ante las necesidades evidenciadas en la práctica de la traducción, se hace patente la conveniencia de una herramienta que permita al traductor analizar y valorar los recursos lexicográficos tanto en línea como en papel para la traducción de textos médicos. Nos impulsa a este trabajo el auge de la traducción médica como especialidad académica. Se han seleccionado las especialidades médicas de obstetricia y ginecología, traumatología y cirugía por ser estas tres especialidades de las más demandadas entre los estudiantes MIR (Médico Interno Residente) en el año 2020. Nos hemos propuesto la adaptación de una plantilla de evaluación originariamente planteada para la especialidad de botánica para abordar las especialidades médicas mencionadas. Los recursos se han obtenido a través del motor de búsqueda Google por ser el más utilizado por los estudiantes de traducción. Los resultados ofrecidos tras el análisis de los recursos han sido trasladados a una base de datos sistematizada y organizada de tal manera que ha permitido realizar un análisis comparativo de los distintos recursos. De dicho análisis se han obtenido unas conclusiones sumamente interesantes para interpretar el panorama lexicográfico actual en estas especialidades.


##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Sección
Estudios
Citas

Albarrán Martín, R. (2012). Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en ciencias de la salud. [Tesis doctoral, Universidad de Salamanca]


Barber, P. y González, B. (2019). Estimación de la oferta y demanda de médicos especialistas.España 2018-2030. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.





Cortés, N (2020). MIR 2020: La oferta total de plazas por especialidades y comunidades autónomas. Recuperado el 20 de agosto de 2021. https://www.consalud.es/especial-mir/mir-2020-oferta-plazas-especialidades-comunidades-autonomas_81218_102.html 


Diéguez, M., Lazo, R., y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 30, 70-89. https://dot.org/10.7764/onomazein.30.6 


Escribano Meseguer, L. (2021a/en prensa). Implementación de una plantilla electrónica y puntuable para el análisis y la evaluación de glosarios, léxicos y diccionarios de Botánica. En Actas de las IV Jornadas Doctorales organizadas por el Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción. Universidad de Málaga.


Escribano Meseguer, L. (2021b/en prensa). Creación de una base de datos de recursos terminológicos pertenecientes al campo de la Botánica para traductores. En Balbuena Torezano, M. C. y García Peinado, M. A. (Eds.). Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científico-técnica.


Peter Lang. García Izquierdo, I. y Conde Ruano, T. (2014). Necesidades documentales del traductor médico en España. Trans, Revista de Traductología, 18, 141-162. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3250


Giozza, M. (2018). La subcompetencia instrumental en la formación de traductores: una mirada centrada en el proceso. Boletín de la Universidad del Museo Social Argentino, 54(11), 13-47. http://www.umsa.edu.ar/wp-content/uploads/2021/03/De-la-Metodolog%C3%ADa-a-la-Practica-Agosto2018.pdf 


Hurtado Albir, A. (2001). Traducci6n y Traductologia. Catedra.


Merlo Vega, J. (2004). Uso de la documentación en el proceso de la traducción especializada. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 309-336). Arco/Libros.


Montalt Resurrecció, V. (2009). La consulta documental y humana aplicada a la traducción médica: reflexiones en torno a la práctica profesional y a la pedagogía. En María Pinto et al. (Eds.). Documentación aplicada y Espacio Europeo de Educación Superior (171-185). Arco Libros.


Muñoz-Miquel, A. (2016). La traducción médica como especialidad académica: Algunos rasgos definitorios. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 18, 235-267. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/57774 


Pastor, G. C., y Juárez, M. R. (2014). Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 6, 167-202. https://doi.org/10.6035/monti.v0i6.292105 


Cómo citar
Escribano Meseguer, L., & Seghiri, M. (2021). Creación de una base de datos lexicográfica para traductores médicos (inglés-español): especialidades Obstetricia y Ginecología, Traumatología y Cirugía. UCMaule, (61), 75-97. https://doi.org/10.29035/ucmaule.61.75